В третью стражу [СИ] - И Намор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[627] В этих городах находятся старейшие и известнейшие немецкие университеты.
[628] Миттельшпиль (от нем. Mittelspiel – середина игры) – следующая за дебютом стадия шахматной партии, в которой, как правило, развиваются основные события в шахматной борьбе.
[629] Виктор Фрейхерр фон Вайцзеккер (1886-1957) – видный немецкий невролог и психолог. Брат Эрнста фон Вайцзеккера и дядя Ричарда и Карла Фридриха фон Вайцзеккеров.
[630] Олег посетил в частности фельдмаршала эрцгерцога Австрийского Евгения (1863-1954), генерала кавалерии Адольфа Риттера фон Брудермана (1854-1945), и генерал-полковника Карла графа фон Кирхбах ауф Лаутербаха (1856-1939).
[631] Герой средневековой сатирической эпопеи и одноименной поэмы И.В. Гёте.
[632] Первый фильм знаменитой трилогии о Максиме — "Юность Максима", а именно в нем и звучит эта песня – вышел на экраны в 1934.
[633] М.Москвин – псевдоним бывшего начальника ИНО ГПУ М.Трилиссера, входившего в руководство Коминтерна и занимавшегося там вопросами нелегальной работы за рубежом.
[634] Осип Пятницкий – один из руководителей Коминтерна и многолетний руководитель разведки Коминтерна.
[635] Сволочь, грязная свинья (нем.).
[636] Во исполнение советско-французского договора от 2 мая 1935 года и советско-чехословацкого договора от 16 мая 1935 года.
[637] Жак Фейдер (фр. Jacques Feyder, 1888 – 1948) – французский режиссёр, сценарист, актёр. В конце 20-х начале 30-х снимал фильмы в Германии.
[638] ОВРА (официальное итальянское название — 'Organo di Vigilanza dei Reati Antistatali' (Орган обеспечения безопасности от антигосударственных проявлений)), — орган политической охраны в Королевстве Италия времен правления Короля Виктора Эммануила III.
[639] Название города Касабланка можно перевести с испанского, как белая хата. Именно это и сделал владеющий испанским Олег Ицкович.
[640] Фирма Hugo Boss шила эсэсовскую форму. Форму с малиновыми петлицами носили сотрудники НКВД.
[641] — Фёрт-о-Форт, залив на юго-востоке Шотландии, устье реки Форт. На южном берегу этого живописнейшего залива находится город Эдинбург.
[642] пинты на три – примерно 1,8 литра
'неженатого' — не смешанного из разновозрастного сырья.
хумидор – специальный ящик для сигар, в котором должна поддерживаться стабильная температура и влажность.
[643] – бездонной бочки.
[644] – английская идиома.
[645] – специальное помещение для проращивания, сушки и измельчения солода – сырья для приготовления виски.
[646] – трактат, написанный в 1729 году в Шотландии.
[647] – фирма 'Филипс' в 30-е годы продавала не только готовые изделия, но и наборы деталей и схемы сборки радиоприёмников.
[648] — Семёнов Юлиан – советский писатель, автор романов о Штирлице.
'Щит и меч'- фильм В.Басова по одноимённому роману В.Кожевникова о советском разведчике Иоганне Вайссе.
'Земля до востребования' — фильм В.Дормана по роману Е.Воробьёва о советском разведчике Льве Маневиче.
[649] Альбер Сарро – французский политик, радикал-социалист. Премьер-министр Франции с января 1936 года.; Эдуард Эррио – французский политик, радикал-социалист. В межвоенный период несколько раз становился премьер-министром Третьей республики.
[650] — Рейнская демилитаризованная зона – на территории Германии. Охватывала левобережье Рейна и полосу шириной в 50 км по его правому берегу, на которых правительству Германии запрещалось размещать военные объекты и воинские части и соединения.
[651] — Локарнский мирный договор 1925 года – закрепил незыблемость франко-германской границы, как и других границ в Западной и Центральной Европе и подтвердил демилитаризованный статус Рейнской зоны.
[652] — Поль Ван Зееланд – премьер-министр Бельгии (1934-1937 гг.)
[653] – чистокровная верховая – это не эпитет, а название британской породы лошадей.
[654] – виды поступательного движения (аллюры) лошади: шаг, рысь, галоп (кентер). Различаются моторикой движения лошади. Могут иметь одинаковую скорость или производиться на месте.
[655] – хаггис – национальное шотландское блюдо – овечий желудок, фаршированный требухой и зеленью.
[656] – перегонный куб для первичной дистилляции виски.
[657] – тип автомобильного кузова с крышей, открывающейся над передним рядом сидений.
[658] – визуал и кинестетик – названия естественных способов запоминания. В первом случае запоминание происходит посредством органов слуха, а во втором – через моторику и тактильные ощущения.
[659] – тогдашнее название кузова 'универсал'.
[660] В испанской армии соответствует майору.
[661] Кабальеро - слово, означающее "всадник" или "рыцарь". Утратило своё первоначальное значение принадлежности к дворянскому сословию. С 16 века – уважительное обращение к мужчине. В сочетании с словом 'идальго' обозначающим подтверждённое благородство происхождения создаёт типичную для Испании игру слов.
[662] черт возьми, какое мерзкое время!.
[663] Имеется в виду Вагнеровский фестиваль в Байройте.
[664] Поль Элюар (1895-1952) – французский поэт, участник движения сюрреалистов, друг Сальвадора Дали, к которому ушла первая жена Элюара Гала, и Пабло Пикассо. Тристан Тцара (настоящее имя и фамилия Сами (Самуэль) Розеншток, 1896-1963) – румынский и французский поэт, основатель течения Дадаизм, затем активный участник движения сюрреалистов, член компартии Франции.
[665] Блондинка Виктория (исп.).
[666] Приморский район Барселоны.
[667] Эдвард Бенеш (1884 - 1948) - государственный и политический деятель Чехословакии (Чехии), второй президент Чехословакии в 1935-1948 годах.
[668] Радола Гайда (настоящее имя Рудольф Гайдль, 1892-1948) – чехословацкий военачальник и политический деятель. Один из руководителей антибольшевистского выступления Чехословацкого корпуса, летом 1918 года – командующий чехословацкими войсками восточнее Омска. В 1919 командующий Сибирской армией колчака. 1920 – командир дивизии в Кошицах, а 1 декабря 1924 г. назначен первым заместителем начальника Главного штаба. В 1926 уволен в отставку и провел полгода в тюрьме. Позднее один из лидеров крайне правых чешских националистов.
[669] Имеется в виду Тешинский вооруженный конфликт между Польшей и Чехословакией (1919-1920) . Причина – спор за обладание областью Тешинской Силезии.
[670] удар "под дых".
[671] Имеется в виду Эдвард Бенеш.